Če smo podjetje, ki potrebujo veliko prevajanja in za veliko besedil so potrebni prevodi je pametna odločitev, da podjetje za prevajanje zaposli svojega prevajalca. Podjetje s tem veliko pridobi. Prevajalec se strokovno izpopolni v stroki in prevodi so tako vedno strokovni in kakovostni.
Pred tako pomembno odločitvijo se sprašujemo koliko stroškov nam bo zaposleni prevajalec prinesel. Na pomembnih storitvah, kot je prevajanje, dolgoročno ni nikoli pametno zmanjševati stroške. Če bo prevajalec zadovoljen z zelo nizko ceno za njegove storitve se moramo vprašati zakaj. Nizke cene za prevod lahko ogrozijo kakovost prevodov. Dobri prevajalci se v glavnem ne strinjajo z nizkimi cenami za prevod.
Pomemben je odnos s prevajalcem.
Dober prevajalec se bo vedno trudil, da naredi zelo kvaliteten prevod in si bo za prevajanje vzel kar nekaj časa in tudi cenovno ne bo prevod opravil za zelo nizko ceno. Negospodarno je razmišljanje, ko želimo da bo opravljeno prevajanje za zelo nizko ceno. Kvaliteta pa je prvo načelo podjetja Spletni Slovar – spletni-slovar.com. Podjetnik si mora pripraviti finančni načrt in predvideti koliko stroškov bo namenil prevajalcem za prevajanje. Vlaganje v kakovost storitve se obrestuje in seveda, da bo prevod kakovosten, mora biti tudi vedno opravljeno lektoriranje. Prevajalec mora imeti vedno dovolj časa, da besedilo z natančnostjo prebere v celoti in šele nato se loti prevajanja. Prevod mora prevajalec na koncu ponovno pregledati in popraviti, če z njim ni zadovoljen. Lektoriranje je za kvaliteten prevod že nujen.