Ko potrebujemo in naročimo prevod ali pa prevajalca, seveda želimo, da bo prevajalec ali prevod najboljši, kar se le da, zato da ne pride do nevšečnosti in da se ne osmešimo. Pozorni pa moramo biti na določene stvari, saj niso vse prevajalne agencije zaupanja vredne.
Če potrebujemo prevajanje za določeno publiko ljudi in iščemo prevajalca, je nujno, da se pozanimamo, ali je prevajalec materni govorec določenega jezika. Prevajalske agencije bodo vedno oglaševale svoje prevajalce kot materne govorce, vendar temu ni vedno tako. Da je prevajalec materni govorec ciljnega jezika, je pomembno seveda predvsem zato, ker materni govorci najbolje poznajo ta jezik in njegovo rabo. Seveda pa mora poznati tudi jezik iz katerega prevaja, da ne pride do napak. Če na primer potrebujemo prevajalca iz slovenščine v španščino, je zaželeno in skoraj nujno, da je prevajalec španec, ki pa seveda dobro pozna tudi slovenski jezik, zato da pri prevodu ne pride do napak.
Če rabimo prevajalca na strokovnem področju, je vedno potrebno zahtevati prevajalca, ki dobro pozna to področje, zato da lahko prevede vse tehnične besede s tega strokovnega področja. Če potrebujemo prevajalca, samo za pogovor, strokovna usposobljenost prevajalca niso tako pomembe, je pa pomembno, da obvlada določen jezik.
Ko dobite primernega prevajalca, mu je potrebno natančno pojasniti komu je namenjeno besedilo, saj brez kakršnih koli pojasnil, prevajalec prevoda ne mora opraviti zadovoljivo. Pojasniti je potrebno kakšen je namen besedila in komu je le to namenjeno. Tako lahko prevajalec odpravi tudi marsikatero pomanjkljivost izvirnega dokumenta.